翻译资格考试中级笔译模拟题:创业园简介

 公司新闻     |      2019-12-07 11:38

  【摘要】小编给大家带来翻译资格考试中级笔译模拟题:创业园简介,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

  厦门高新技术创业中心、留学人员创业园已成为海归派的创业基地,目前园区内共有企业235家,其中留学人员创办的企业197家,年生产值达到上千万元的企业达到10家。

  特盈自动化科技有限公司在提供手机按键制造设备的领域处于全国领先水平,目前产品已经销往法国、新加坡等国际市场。

  对于这个2003年刚刚进入创业园,创业初期只有三名新加坡留学归国人员的企业,园区不仅提供了10万元的无偿资金支持,还为企业的产品进入市场开拓了渠道。

  据统计,创业园2004年新注册企业74家,其中留学人员创办的企业55家,引进来厦创业留学人员110人,其中硕士以上人才所占比例达73%。

  截至2004年底,无极4招商厦门留学人员创业园已经建设成为国内规模较大、配套设施完善的园林式科技创业基地。

  在语言表现形式和行文结构上,英语广告以通俗易懂、富于表 现力的日常口语为基础,使用鼓动性语言,常有用词新异、奇特, 善用修辞手法等特点,大量使用陈述句、祈使句、疑问句,以及名 词、形容词、不定式和介词短语等;产品说明书则具备遣词造句通 俗易懂,产品及服务描述简要、准确等特点;公司简介则常常分几 小块组合而成,并使用第一人称we ,以示贴近消费者。

  汉语则不同,广告多表现为喜用四字成语和四字、 五字、六字、七字等并列结构、讲究工整对仗;产品说明书和公司 简介则体现出大量使用辞藻华丽的形容词和修饰语、产品特征介绍详细、全文一整块直通到底等特点。无极荣耀下载

  中文公司简介、产品说明书等企业宣传资料 往往平铺直叙,不重实质信息,习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言,几乎无一例外都要交代大、中专毕业生有多少人, 中、高级职称者有多少人,直属某某部委管辖,由某某部定点生产等,热衷于罗列大到全国、小到地县的各种奖项,并加以冗长累赘的细节描述。

  这些是中文企业宣传资料的习见模式,符合中文语境中对此类语篇的“要求”。但是,一旦逐字译成英语,原文中一些内容就会变成毫无意义的废话,或无足轻重的空话。因此,有必要做一定的删减。无极荣耀下载

  在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30以上”也许可以算得上是“公司拥有雄厚的技术力量” 的证明,但在英语语境中就会显得牵强可笑,若直译将完全不利于译文预期功能的实现。因此这里需做必要的删减,去掉一些细节,进行概括性翻译。

  英文公司简介、产品说明书等企业宣传资料通常简明扼要、直截了当、浅显易懂,生动形象、注重实质信息。

  英文企业宣传资料的特点:直入主题,信息具体实在,用事实和数字说明问题,鼓动性语言(如将公司拟人化、夸张手法的使用等),国际知名行业刊物的显赫排名(如《财富500强)。这些是英语语境 中习见的公司简介组篇行文方式,是打动英语客户的习惯模式。

  翻译公司简介时,要注意做必要的删减,删去冗词和无足轻重的信息,如果内容较长,可考虑按照英文习惯,把原文结构打乱, 分小标题独立成几块组合而成。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

  在企业宣传资料翻译中,由于针对译语读者的宣传效果及其在译语社会中的商业效益远比文字信息传递来得更为重要,译文与原 文之间的一致性(包括形式和内容)要求最低。

  把原文内容和文字 生搬硬套进译文,很可能吃力不讨好。企业宣传的目的只有一个,就是促销,增加企业利润。译者必须时刻牢记在心并以此决定翻译 策略。为了在译语语境中实现“施加影响”的译文预期功能,首先必须入乡随俗,遵循译入语的表达规范和结构特点。再有就是在必 要时用符合译文读者接受期望,与译文预期目的相符,得体充分的 表达形式进行改写。由于原语和译语语用习惯的不同,一些原语读 者认为可以接受,缺乏科学性的过头表达可能在译语中因为难以置信而无法被读者接受,从而影响译文功能。在这种情况下,译者应 根据译语语用和接受习惯做适当调整。交际语境是实现各类企业宣 传语篇功能的重要因素,也就是说,衡量一个出色的企业宣传译文 的标准是,它必须与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保 持一致。

  英语企业宣传资料注重突出公司形象及产品,充 分表述事实,传输实质信息,用事实和数字说话;而汉语企业宣传 资料,尤其是公司简介,产品说明等,则表现为平铺直叙,长篇大 论,喜欢重墨渲染一些枝节信息,大量使用概念式及空洞夸大的描 述性套话,如“历史悠久、人杰地灵”等;习惯罗列权威机构的认 证及大到全国、小到地县的各种奖项,并加以细节描述。另外,中 文产品说明书除介绍产品特点、性能、规格、用途、使用方法及注 意事项外,还常常夹以广告性语言,说明、宣传合二为一。

  中国食品说明(广告)的特征之一是所涉及的食物几乎无一例 外具有医用价值,其功效往往被吹得天花乱坠,几乎令人怀疑真正 的药品是否还具有存在价值。中国人信食疗,所以吹尽管吹,相信 者大有人在。但若直译为英语,要么读者被误导(食物的药力毕竟 有限),更可能发生的情况是读者觉得完全难以置信而拒绝接受。 译者在翻译时就要注意做些“淡化” 改写处理。

  环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的翻译资格考试中级笔译模拟题:创业园简介,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。